Технический перевод


Перевод
медицинских текстов



Перевод, локализация
ПО и Web сайтов



Литературный перевод


Перевод аудио - и
видео материалов



Последовательный и
синхронный перевод



Редактирование перевода
носителем языка



Нотариальная
заверка перевода



Перевод
корреспонденции



Проверка корректности
выполненного перевода
 

Вычитка текста носителем языка

 

Прибегать ли к услугам носителя языка для редактирования перевода? Ответ на данный вопрос неоднозначен. Все зависит от качества ожидаемого текста. Если это титульная страница серьёзной международной корпорации или важнейшая рекламная презентация, то ответ "да", нужно. Если же это текст технического плана или другой специализированный материал, то выполнение подобного редактирования не столь необходимо.

Чем в итоге может отличаться текст, отредактированный носителем языка: Если говорить об английском языке, то только носитель языка чувствует, какие и где нужно ставить артикли. По опыту работы нашего бюро переводов можно заметить, что даже, если над текстом работал отличный переводчик, носитель языка все равно изменит некоторую часть текста. Это вполне ожидаемо и совершенно не означает, что без редактирования носителем текст нельзя публиковать.

 

Также вы можете:

Отправить нам сообщение
Сделать заказ
Оценить стоимость редактирования
Другие услуги бюро переводов "Eng-Rus"

 

Информация:
Производство гибкой упаковки на основе бумаги

Copyright 2003-2017 © бюро переводов "Eng-Rus"