Полезные статьи
Качественный перевод. Факторы, влияющие на качество перевода.
Ни для кого не секрет, что качество перевода полностью зависит от переводчика. Это – общепризнанный факт. В свою очередь, качество работы переводчика зависит от образования, таланта, исходного текста и предоставленного справочного материала. В нашем бюро переводов полагают, что качество перевода зависит также от профессионального обязательства и от профессиональной компетентности, и считаем что качество никогда не случайно, но всегда - результат интеллектуального усилия.
Что же означает понятие качество перевода?
понятие качества перевода использован, чтобы обратиться к характеристикам переведенного текста или его смыслового содержания.
Различные понятия качества. В промышленности, качество выражает понятие соответствия вырабатываемых продуктов заданной цели с минимальным количеством дефектов. Таким образом, применимо к процессу перевода данная теория подразумевает создание целевого текста (переведенный текст) в соответствии с поставленной целью, с минимальным количеством ошибок (с точки зрения смысла, грамматики, орфографии, стиля, упущений, и т.д.)
контроль качества перевода. Заранее практически невозможно точно узнать, предоставит ли выбранный вами переводчик качественный перевод. Именно поэтому, мы советуем вам попросить его/ее выполнить бесплатный тестовый перевод, чтобы вы могли оценить качество работы.
Добавить статью