Технический перевод


Перевод
медицинских текстов



Перевод, локализация
ПО и Web сайтов



Литературный перевод


Перевод аудио - и
видео материалов



Последовательный и
синхронный перевод



Редактирование перевода
носителем языка



Нотариальная
заверка перевода



Перевод
корреспонденции



Проверка корректности
выполненного перевода
 

Полезные статьи

 

Качество перевода. Условия, обеспечивающие качество.

Очевидно, что качество перевода на совести от переводчика. Это – общепризнанный факт. В свою очередь, качество работы переводчика зависит от образования, таланта, исходного текста и предоставленного справочного материала. В нашем бюро переводов считают, что качество перевода зависит также от профессионального обязательства и от профессиональной компетентности, и полагаем что качество никогда не случайно, но всегда - результат интеллектуального усилия.

Что же означает понятие качество перевода? понятие качества перевода употребляется, чтобы обратиться к характеристикам переведенного текста или его смыслового содержания.

Данное понятие подразумевает несколько значений. В производстве, качество выражает понятие соответствия вырабатываемых продуктов заданной цели с наименьшим количеством дефектов. Таким образом, применимо к процессу перевода данная теория подразумевает создание целевого текста (переведенный текст) в соответствии с поставленной задачей, с наименьшим количеством погрешностей (с точки зрения смысла, грамматики, орфографии, стиля, упущений, и т.д.)

контроль качества перевода. Заранее практически невозможно точно узнать, предоставит ли выбранный вами переводчик качественный перевод. Поэтому, мы рекомендуем вам попросить его/ее выполнить бесплатный тестовый перевод, чтобы вы могли оценить качество работы.



Добавить статью


Copyright 2003-2014 © бюро переводов "Eng-Rus"